Главная страница | Знакомства | Реклама  | О редакции


Зарубежная Россия: Русские писатели в Бoлгарии. ч.1
Автор статьи: Лиляна Владева (Дата публикации: 2006/04/13, №13(135) за 2006 год, Комментариев: 0, Статья прочитана 662 раз).

imageЛиляна Владева - Центральный государственный архив (София, Болгария) e-mail:liliana_vladeva@yahoo.com

Большая волна русской эмиграции после Октябрьской революции 1917 года привела в Болгарию не только творцов художественного слова, но вместе с ними атмосферу русской культурной и духовной жизни. Она явилась фундаментом для осуществления их творческих контактов с болгарской культурой вообще и отдельными ее представителями, в частности. В государственных архивах и музеях, в личных собраниях находятся много материалов, показывающих это богатое душевное взаимодействие, оставившее глубокий след в культуре Болгарии.

В многочисленных русских газетах и журналах того времени отражена многоцветная палитра быта, профессиональной, организационной и духовной жизни русских эмигрантов, оставшихся надолго или временно посетивших Болгарию. Все они - от знаменитых личностей до обыкновенных людей, носят богатую информацию о трагизме, трудностях, поисках реализации, новых друзьях, а для некоторых – и новой Родины. В Болгарии выходят серьезные литературные издания: “Балканский журнал”, основанный поэтом Мазуркевичем, “Русская мысль” с редактором П.Струве, “Русские сборники”, редактируемые проф. Э.Д.Гримом и К.Н.Соколовым. Одним из центров русской интеллигенции являются русские издательства “Златолира”, „Русская трудовая артель”, „Русская библиотека”, „Балканский журнал”, „Зарницы” и др.
Постепенно от самостоятельных русских периодических изданий и издательств, отражающих, в основном, проблемы эмиграции и только для нее предназначенные, делается переход к участию в болгарской периодической печати, к изданию книг в болгарских издательствах, к созданию общего русско-болгарского книгоиздательства. Созданный в Софии “Союз русских писателей и журналистов” работает в непрерывном и тесном общении со своими болгарскими коллегами.

Вековая родственная и эмоциональная связь между двумя народами быстро создает близость и между представителями творческой интеллигенции. Делаются переводы с болгарского языка на русский для ознакомления эмигрантов с литературой страны, в которой они живут. Вместе с традиционной публикацией классиков русской литературы на болгарском языке представлены и новые авторы, оставшиеся в России или эмигрировавшие в Болгарию, Германию, Францию и другие страны. Организуются совместные литературные вечера русских и болгарских писателей, создаются тесные личные контакты и близкие дружеские отношения, открываются общие эстетические, философские и нравственные позиции. Не случайно в Болгарии, где происходят первые глубокие контакты русской с другой культурой, зарождается евразийство, которое получает впоследствии распространение в Центральной и Западной Европе. Сущность этой теории сформулирована князем Н.С.Трубецким в его главной книге „Европа и человечество”, изданной в 1926г. русско-болгарским книгоиздателством в Софии. Это издательство публикует также „Историю второй русской революции” П.Н.Милюкова, „На пиру богов” С.Н.Булгакова, серию „Библиотека всемирной литературы” и др.

Примерами личной и творческой близости между болгарскими и русскими писателями могут служить отношения между Стилияном Чилингировым и Александром Федоровым, Стилианом Чилингировым и проф. Попруженко, Емануилом Попдимитровым и Константином Бальмонтом.

Особено продолжительно по времени и активности в болгарской литературной жизни было участие писателя Федорова, который является одним из продолжателей классических традиций русской литературы. А.М. Федоров родился в 1869 году, был современником Ивана Бунина, Александра Куприна, Антона Чехова, Максима Горького, с которыми его связывает близкая дружба. Дача Федорова возле Одессы была местом их частых встреч, разговоров, литературных чтений. За свое творчество Александр Федоров получил высшую награду Русской академии наук в области литературы – Пушкинскую премию.

Прибывший в Болгарию уже в зрелом творческом возрасте, оставивший в России своих близких с надеждой на скорую встречу с ними, Александр Федоров не уезжает в другие европейские культурые центры, а остается в Болгарии, чувствуя языковую и творческую близость с “родственной и гостеприемно приветствующей нас страной” (слова Александра Федорова), с ее интеллигенцией. Его работа в III мужской гимназии и в военном училище является редким шансом для его учеников выучить русскую литературу с помощью одного из ее создателей. Не раз Александр Федоров путешествовал по Болгарии с курсом лекций о России и русской литературе. Длительное время в этих командировках его сопровождал Евгений Чириков, их часто называли Кирилл и Мефодий.

За годы жизни в Болгарии Александр Федоров представил в своих лекциях, беседах и публикациях историю русской литературы, рассказывал о литературных салонах, об отдельных личностях. Таким образом, новая информация о русской литературе, личные впечатления и связи русского писателя приближают болгарских читателей к литературной жизни России на границе двух столетий. На болгарский язык переведены многие рассказы и стихи А.Федорова, они часто публикуются в болгарских газетах и журналах. Как хорошо сказал о Федорове Ст.Чилингиров, “счастьем в несчастье” является приезд в Болгарию изгнанного из России писателя, который превращается в живую связь между двумя славянскими литературами и ее творцами. Дружба между Ал.Федоровым и Ст.Чилингировым дает свои творческие плоды: Федоров посвящает Чилингирову три своих стихотворения и одну оду, а Чилингиров пишет стихотворение “Псалом” (посвящая его Федорову) и роман “Хлеб наш насущный” (с посвящением А.Федорову и Н. Котляревскому). В 1928г. выходит роман Ст.Чилингирова “Шинель без погон”, в которой он описывает трагизм эмиграции, адаптацию в Болгарии. Путешествия Ал.Федорова по стране, его сильная чувствительность к природе и духу народа рождают ряд стихотворений и очерков о природе, культуре и истории Болгарии – очерки “Болгарские монастыри”, стихотворение “Балканы” и многие другие. Они публикуются в периодической печати в переводах Ст.Чилингирова.

Одно из значительных достижений Ал. Федорова в Болгарии – создание и публикация сборника “Антология болгарской поэзии”. Задуманное как издание специальной серии славянской литературы, которое готовило чешское правительство, этот сборник русского писателя впоследствии был издан Министерством народного просвещения Болгарии. Здесь Ал.Федоров переводит на русский язык стихотворения болгарских поэтов с Возрождения до современности. Предисловие к антологии написал Ст.Чилингиров, в нем писатель дает высокую оценку художественному переводу, оцевнивая его, как “один из наилучших , когда бы и на какой бы язык он ни делался”.  Безусловной удачей было то, что свои переводы Ал. Федоров смог согласовать с некоторыми из живущих авторов стихотворений. Это - один из замечательных примеров творческого взаимодействия между болгарскими и русскими поэтами. Отзыв на сборник помещен в выходящей в Берлине газете “Руль” , в нем были слова: “Во-первых, посредством великого русского языка привлекается больше внимания к нашей литературе, а во-вторых, мы сами убеждаемся в том, что у нас есть достаточно своих национальных жемчужин, и является преступлением разменивать их на иностранные стекляшки”.

В своей статье “Болгарская народная поэзия” А.М.Федоров пишет: “Здесь меня обрадовало такое богатство народного творчества, которого я не ожидал. Такие поэты, как Пенчо Славейков, Иван Вазов, Пейо Яворов и некоторые современные, делают честь такой маленькой стране, как Болгария, которая начала свою культурную жизнь лишь около полувека назад. Болгарская народная поэзия несравненно более глубокая, более разнообразная и богатая”.

К сожалению, неосуществленной осталась мечта А.М.Федорова издать сборник с переводами на русский язык болгарских народных песен. Но была проделана огромная работа по их подбору и переводу. И здесь осуществляется сотрудничество А.М.Федорова с болгарским специалистом, знающим тонкости языка – проф. Беньо Цоневым. А.М.Федоров передает в печать объемный том переведенных народных песен. К большому сожалению, они утеряны. Он снова переводит десятки народных песен и передает их в Отдел культуры, но они так и не были опубликованы.

Очевидно, самое полное представление о жизни А.М.Федорова в Болгарии дал бы роман, который он пишет, начиная с первых дней своего пребывания в Болгарии и до смерти. В этом романе он пересоздает свои переживания, а также и историю своего времени.

imageВ своих публикациях в русской периодической печати вне Болгарии А.М.Федоров представляет достижения русской и болгарской культуры и искусства. Он живо откликается на яркие культурные явления в Болгарии. Кроме литературы, он еще занимается и живописью. Так например, в 1921г. в сборникe о Крыстьо Сарафове помещена статья А.М.Федорова об этом выдающемся болгарском артисте, а в 1932 г.
“Балканский журнал” публикует статью русского писателя “Скульптура Андрея Николова”.

Молодые русские поэты в Болгарии советуются с А.М.Федоровым и считают его своим духовным отцом и наставником. А.М.Федоров единодушно выбран председателем Союза русских писателей и журналистов в Болгарии. Он - желанный гость семейных литературных вечеров, которые организовывались в Софии в русском стиле, но, увы, не ставшие традиционными.

Высокую оценку творчества самого А.М.Федорова и свое восхищение им передал в письме из Праги В.Н.Немирович-Данченко. 

Интенсивная духовная жизнь А.М.Федорова в Болгарии не проходила в условиях устроенного быта и финансового благополучия. Его многочисленные записки Ст. Чилингирову раскрывают трудную в материальном отношении жизнь. Периодически возникали проблемы с продолжением трудовых договоров в гимназии, а иногда и с получением зарплаты и заслуженных вознаграждений за свою работу.

В культурной жизни Болгарии заметный след оставил и другой русский эмигрант - проф. М.Г.Попруженко. Как и А.М.Федоров, он тоже врастает в страну своим творчеством и личными отношениями со многими болгарскими учеными и писателями. Предметом его научных исследований еще в конце прошлого века были средневековая болгарская история, литература и этнография. В России он являлся известным ученым, работал в близком сотрудничестве с Марином Дриновым, с большим русским славистом Ф.И.Успенским. Еще до эмиграции и в связи со своими научными исследованиями М.Г.Попруженко не раз посещал Болгарию. Тогда же произошло и его знакомство с болгарскими историками. Когда проф. Попруженко эмигрирует в Болгарии, он продолжает свою научную и преподавательскую деятельность в качестве профессора Софийского и Свободного университетов. За свои труды проф. Попруженко избирается почетным доктором Софийского университета и действительным членом Болгарской академии наук.

В юбилейном сборнике, посвященном патриарху болгарской литературы - Ивану Вазову (1920г.), и в сборнике о траурных чествованиях его кончины (1922г.) опубликованы статьи М.Г.Попруженко. Он публикует также статью о творчестве Я.П.Полонского в сборнике, изданном в честь проф. Ивана Шишмана (1920г.), статью о Л.Н.Толстом в кн. 7 и 8 журнала „Болгарская мысль” 1928г., переводит на русский язык произведения болгарских писателей – рассказы Елина Пелина, Цанко Церковского, Георгия Стаматова, Ивана Вазова. После выхода „Антологии болгарской поэзии” М.Г.Попруженко готовит к печати антологию болгарских биллетристов с тем же самым чешским издательством, но и это идея остается нереализованной.

М.Г.Попруженко и Ст.Чилингирова тоже связывает близкая дружба, которая отражается в их творческом сотрудничестве. Отличная рецензия М.Г.Попруженко на книгу Ст.Чилингирова „Равна Добруджа” и его роман “Шинель без погон”.

В рецензии на роман в сонетах Чилингирова „Владо Булатов” проф. Попруженко отмечает, что творчество автора определило ему почетное место среди болгарских поэтов. М.Г.Попруженко дарит Чилингирову книгу с посвящением ”Стилияну Добревичу Чилингирову в знак глубочайшего уважения к его труду по истории болгарского Возрождения”. Он посвящяет своему другу стихотворения, а Ст.Чилингиров, в свою очередь, ссылается на труд М.Г.Попруженко „Козма Презвитер” в своей книге „Что дал болгарин другим народам” (1938г.).

Проф. М.Г.Попруженко выступает и как публицист. Горячий защитник идеи объединения славян и созидающей роли славян в истории, он не раз выступал с докладами и публиковал статьи по этим вопросам. Проф. М.Г.Попруженко встречал с радостью каждый факт, который говорил о культурном развитии в Болгарии. В своей статье „Духовная жизнь Болгарии (письмо из Софии)”, опубликованной 17 января 1921г.  в журнале „Общее дело”, выходящем в Париже, он знакомит читателей с видными болгарскими писателями и учеными, как Иван Вазов, Кирил Христов, Елин Пелин, Михаил Арнаудов, Васил Златарски и др., и обобщает: „...Несмотря на тяжкие экономические и политические условия, Болгария живет бодрыми, энергичными культурными интересами. В добрые времена это “залог за лучшее будущее!” В номере от 14 марта 1921г.  этого же издания, в статье „Культурная жизнь в Болгарии” М.Г.Попруженко предлагает сравнительную статистику степени образованности населения балканских стран, и отмечает, что самая высокая она - в Болгарии.

На фото:
А.М.Федоров и Ст.Чилингиров. София. 03.11.1929г.
Проф. М.Г.Попруженко с преподавателями и студентами пред библиотекой Софийского университета. София. 1934г.


КОММЕНТАРИИ
Все еще нет комментариев к этой статье, если хотите - будьте первым!

* - Поля, обязательные для заполнения
*Имя:
*Email:
Город/Страна:
Домашняя страница:

Сохранить информацию обо мне
Сообщить, если есть новые комментарии к этой статье?




ИНТЕРЕСНЫЕ ФАКТЫ
Загрузка ...
Бесценная информация - в памяти соотечественников
Автор: Администратор, Опубликовано: 06/08/2006
Обзор СМИ Болгарии 1945-2005 Ваш дом Зарубежная Россия Здоровье Рассказ Инвестиции Интервью История Культура На актуальную тему Образование Обратная связь Общество Наши в мире Новости Опрос Номера От редакции Недвижимость События Точка зрения Туризм Экономика Честь имею Юридическая помощь Шахматы

Рейтинг@Mail.ru Яндекс цитирования
(c) "Гарантия" ЕООД All Rights reserved 2005