Используя в своей речи фразеологизмы, пословицы или известные сентенции, всегда ли мы знаем их первоначальный смысл и значение?
В помощь нашим соотечественникам, живущим в Болгарии, мы расскажем о самых известных афоризмах, именах, поговорках, с которыми придется (или уже приходилось) сталкиваться.
Аврамов дом – из библейского рассказа о доме Авраама. В переносном смысле означает: дом, где постоянно много гостей; гостеприимная семья.
Бай Ганьо – герой одноименного произведения Алеко Константинова, ярко выраженный ханжа, хитрец, спекулянт. Имя его стало нарицательным для обозначения человека нечестного, бесцеремонного, нахрапистого, без особенных представлений о воспитании, тактичности.
Зная си гьола – из поговорки “Всяка жаба да си знае гьола”. Гьол – это уже не лужа, но еще не болото. Канава, пруд. Можно сравнить с нашим “Всяк сверчок знай свой шесток”. То есть, предварительно оценивать, хорошо знать свои возможности.
И печени киселици ще ям – из сказки о богатом турке, который обучил свою собаку есть только баницы. Когда ему пришлось уехать, он оставил собаку под присмотром болгарина. Тот подержал собаку несколько дней без еды, после чего она с жадностью съела и кислые яблоки. Означает: если придется, не стану выбирать, капризничать.
Каквото сабя покаже – из стихотворения Христо Ботева “На прощаване”. Выражение стало крылатым и означает: будь что будет, судьба покажет.
Като поп – выражение связано с давними историческими событиями. Во время греческого духовного владычества болгарские власти платили Фенерской патриархии (Фенер-квартал в Цариграде, где находилась греческая патриархия) высокую сумму, которую собирали с рукоположенных и зависимых от них священников. Означает: непременно, нет выхода, “как штык”.
Марко Тотев – имя тырновского жителя, шутника, весельчака, с которым всегда что-нибудь случалось. Означает: невезучий человек, неудачник, “тридцать три несчастья”.
На зелено – как нам ни хочется, светофор тут не при чем. Выражение связано с жизнью болгарских крестьян в прошлом: от безвыходного положения они были вынуждены продавать за гроши, обычно зимой, урожай следующего года, “зеленый” урожай. Означает: заключать сделку, договариваться о чем-то раньше времени.
Не е косено, ами е стрижено – из болгарской народной сказки о строптивой жене, которая всегда говорила наперекор мужу. Даже когда он, разозлившись, бросил ее в реку, она за минуты до гибели показывала рукой, как в начале спора, что трава не косится, а стрижется. Фраза используется, когда упрямый человек не отступает, даже если знает, что не прав.
Пращам за зелен хайвер – из болгарской народной сказки про жену, изменяющую своему мужу. Чтобы он не мешал ee любовным похождениям, она прикинулась больной и заявила, что вылечить ее сможет только “зелен хайвер”. За ним она и послала мужа. Означает: обманывать кого-то намеренно.
През куп за грош – Первое значение слова “презкуп” было: все, совокупно, сбор. Тогда это означало, что сразу много разных вещей стоят всего один грош, т.е. не отражают своей подлинной ценности.
Теперь выражение означает: небрежно, поверхностно, халатно, абы как, спустя рукава, некачественно.
Стара кримка – “Кримкой» солдаты называли ружье времен Крымской войны (1853 – 1856г.г.), которая вообще-то была, скоре, “кринкой” – по имени конструктора чеха Кринка, полковника австрийской армии и собственника оружейного завода в Праге в 19 веке.
Выражение означает: ветеран, опытный человек.
У мене (тебе) е кръчмата – от старого обычая, когда тот, в чью чашу налита последняя капля вина, должен “черпить” в следующий раз. Означает: в следующий раз – от меня.
Язък за сапуна – есть два варианта происхождения этого афоризма. Один: из сказки о человеке, который мыл и мыл своего осла, чтобы стал чистым и издавал аромат; второй – о крестьянке, мывшей с мылом негра, чтобы побелел. У обоих мыло кончилось, но результат остался прежним.
Означает: бесполезный, напрасный труд. В русском языке есть “А воз и ныне там”.
|